Vorrei tornare per un attimo sulla questione Mackenzie "Mano Cattiva". Secondo me non é questione di inglese o italiano, ma - casomai - di corretta traduzione. In italiano, l'aggettivo "cattivo" viene molto più comunemente usato per indicare qualcosa di perfido, diabolico o malvagio, ossia di corrotto dal punto di vista morale, piuttosto che nel senso di "scadente", "guasto", "difettoso", che dovrebbe (uso il condizionale, ma ne sono abbastanza certo) meglio attagliarsi al nomignolo affibbiato a Mackenzie, in quanto la sua mano con dita mozzate costituiva un evidente difetto fisico. In questo senso, "Mano Cattiva" suona abbastanza male.....più che altro straniante, fuorviante. A meno che Borden non abbia ripreso (ed "italianizzato") un gioco di parole già presente nella realtà storica; ma la sussistenza di tale gioco di parole (tra "bad" inteso come "malandata" e "bad" inteso come "malvagia, punitrice") mi pare alquanto dubbia, sia per la presenza contemporanea dell'altro nomignolo ("Punisher"), specificamente diretto ad enfatizzare il rigore e la spietatezza di Ranald, sia per il fatto che, come ci viene chiaramente fatto capire nel primo albo, il soprannome in questione destava fastidio, in Mackenzie. In ogni caso, ed a prescindere, un bel paio di virgolette nel titolo del prossimo albo (prima di Bad e dopo Hand) non avrebbe di certo guastato, anzi...!